ПОИСК

«Гневаясь, не согрешайте»

Николай Лелиовский
2018-04-12
«Гневаясь» представляет собой больше интерпретацию, чем перевод в строгом смысле этого слова

Пользуясь возможностью, хотел бы еще раз поблагодарить братьев и сестер из баптисткой церкви г. Перуджи (особенно пастора Григория Прошак и его супругу Марию, их деток, а также Марьяну, романа и Даниила) за проявленную любовь и гостеприимство. Очень благодарен Господу за вас. К слову, если у читателей нашего блога есть знакомые, живущие в Умбрии, можете смело рекомендовать им эту церковь, в которой любят Господа и Его Слово. 

Теперь о сущности этого постинга. Недавно меня попросили объяснить, что значит: «Гневаясь, не согрешайте». Как известно эта фраза встречается в Еф. 4:26. Но, может быть, менее известно, что эта фраза представляет собой цитату из Пс. 4:5.  

В Пс. 4 Давид в молитве Богу выражает свою уверенность в Его любви несмотря на то, что его порочат окружающие. Воззвав к Богу о помощи, псалмопевец предупреждает своих врагов о том, чтобы они не замышляли против него зла, потому что Бог опекает его, что даёт Давиду утешение даже в весьма плачевных обстоятельствах.  

Обращаясь к своим врагам в ст. 5-6, Давид говорит:  

«Гневаясь, не согрешайте:

размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь;

приносите жертвы правды

и уповайте на Господа». 

Евр. слово רִגְזוּ (riḡ·zû) переведенное как «гневаясь», означает «трепещите».[1] Этому переводу отдают предпочтение множество современных переводов, включая Современный русский перевод (РБО 2011 г.). Этот трепет может быть вызван целым спектром эмоциональных переживаний: злость, страх, благоговение и т.п. Таким образом, «гневаясь» представляет собой больше интерпретацию, чем перевод в строгом смысле этого слова.  

Перевод «гневаясь» отображает текст греческого перевода Ветхого Завета, так называемой Септуагинты, где евр. רִגְזוּ (riḡ·zû) переведено словом ὀργίζεσθε (orizesthe). 

Однако, судя по контексту псалма, это значение не является наиболее подходящим. Давид призывает своих противников трепетать в знак благоговейного подчинения Господу вместо того, чтобы грешить против Него.[2] 

Хорошо, но как же тогда насчет Еф. 4:26, где Павел, цитируя Псалом 4, использует текст Септуагинты, где мы находим перевод ὀργίζεσθε (orizesthe) «гневаясь»? Неужели и в Еф. 4:26 нам стоит понимать повеление апостола, как призыв к «страху Господнему»?  

Осознание того факта, что Павел цитирует Пс. 4:5 и внимание к контексту вынуждает нас прийти к этому выводу.  

В контексте, где Павел обсуждает образ жизни нового человека, созданного по Богу, он пишет в ст. 26-27 «Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; и не давайте места диаволу». Во-первых, дословно с греческого первая половина 26 стиха переводиться как «гневайтесь и не согрешйате». То есть двумя повелениями, объединенными союзом «и».[3] Далее, следует отметить, что несмотря на то, что в Синодальном переводе слово гнев использовано дважды в ст. 26, в греч. тексте – это два разных слова, в первом случае упоминаемое ранее ὀργίζεσθε (orizesthe), а во втором παροργισμός (parorgismos), употребляемое в Новом Завете лишь 1 раз в этом стихе. Кажется, что если бы Павел в этих выражениях имел бы в виду одно и то же, он не использовал столь редкий термин во втором случае.   

Кроме того, чуть ниже, в ст. 31 Павел пишет: «Всякое раздражение и ярость, и гнев (ὀργή, orgē), и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас». Это прямо противоречит толкованию, согласно которому речь идет о гневе в ст. 26. Иначе получается, что сначала Павел говорит: «гневайтесь», а затем говорит «гнев да будет удалён от вас». 

Предложенное выше объяснение устраняет это противоречие и соответствует утверждению Иакова, который в своём послании пишет: «ибо гнев человека не творит правды Божией» (Иак. 1:20).


[1] The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, 1183.

[2] John S. Kselmann, “A Note on Psalm 4:5,” Biblica 68 (1987): 103–5; Robert G. Bratcher and William David Reyburn, A Translator’s Handbook on the Book of Psalms, UBS Handbook Series (New York: United Bible Societies, 1991), 45; Gerald H. Wilson, Psalms, vol. 1, The NIV Application Commentary (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2002), 156; Samuel Terrien, The Psalms: Strophic Structure and Theological Commentary, The Eerdmans Critical Commentary (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2003), 98; John Goldingay, “Psalm 4: Ambiguity and Resolution,” Tyndale Bulletin 57, no. 2 (2006): 166; Willem A. VanGemeren, “Psalms,” in The Expositor’s Bible Commentary: Psalms (Revised Edition), vol. 5, ed. Tremper Longman III and David E. Garland (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2008), 110; Allen P. Ross, A Commentary on the Psalms, Kregel Exegetical Library (Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2011), 1:236.

[3] Больше о синтаксисе этой фразы см. Daniel B. Wallace, “Ὀργίζεσθε in Ephesians 4:26: Command or Condition?” CTR 3 (1989): 353–72; а также в учебнике Уолласа.

Статьи по теме:
Константин Гусихин
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
Маршалл Сигал
Пять уроков для молодых пар.
Работает на Cornerstone